mi nombre es yasuri, yasuri yamileth
te metes conmigo te saco la gilette.
Te dejo una ye, que no es de yeyé
sino de Yasuri, Yasuri Yamileth
Me inspiró profundamente, asi que lo traduje a turco:
adım Yasuri, Yasuri yamileth,
bulaşma bana , çekerim jilet.
sana bir y atarım ama sanma yeye'nin
yasuri'nin, yasuri yamileth'in.
yasuri'nin, yasuri yamileth'in.
9 comments:
Te rajo con una gilette hahaaahahahahahahahaha...
Dios mio esta en todos sitios!!!!!
*runs*
*passes out*
Nunca descansaremos de Yasuri, estamos condenados.
aaaajjjajajaa oh Dios! hasta en turco! nooooo jajaja
Yahu bir dinledim ağzıma takıldı şarkı. Mi nombre Yasuri Yamileth ... youtube linkini de verseydin iyi olurmuş jeje
- "cansion" should be "canción"
- "canción" is femenine (even though it appears masculine), so it'd be "la mejor canción..."
- "escuchado" is typoed (says "eschuchado")
- "si metes conmigo" should be "si te metes conmigo", and actually I think she omits the "si" and just says "te metes conmigo". "Si metes conmigo" actually means "if you have sex with me" in PR slang.
gracias anonymous. parece que tengo mucho de aprender. voy a corregir los errores.
jejejeje!! la venia tarareando en la mente cuando entre y lei tu post. LOL
BTW ya me la aprendi en turco tambien...
acá estoy poniéndome al día con tu blog... no lo puedo creer... ¡¡¡¡yasuri en turco!!!!
Post a Comment